Wladimir Wyssozki – Lied: Rettet unsere Seelen
Wer Russisch Lernen möchte, sollte auch des öfteren zu Musik greifen um seinen Wortschatz zu erweitern bzw. zu testen und neue Redewendungen lernen zu können.
Владимир Семёнович Высоцкий (1938 – 1980)
Wladimir Wyssozki war einer der bekanntesten Liedermacher der Sowjetunion, er setzte sich in seien Lieder mit vielen Themen kritisch auseinander, auch Probleme die öffentlich nicht angesprochen wurden, thematisierte er.
Eines meiner Lieblingslieder heisst “спасите наши души” – Rettet unsere Seelen.
| 1. Strophe | Deutsche Übersetzung |
| Уходим под воду В нейтральной воде. Мы можем по году Плевать на погоду, А если накроют Локаторы взвоют О нашей беде: |
Wir tauchen unter, in neutrale Gewässer Wir können ein Jahr lang aufs Wetter pfeifen. Und wenn uns jemand in die Enge treibt. Werden die Ortungsgeräte schreien über unser Unglück. |
| Refrain: | |
| Спасите наши души! Мы бредим от удушья. Спасите наши души, Спешите к нам! Услышьте нас на суше - Наш SOS все глуше, глуше, И ужас режет души напополам! |
Rettet unsere Seelen Wir sind ausser uns vor Atemnot Rettet unsere Seelen! Hastet zu uns! Erhört uns auf dem (Fest-)Land. Unser SOS wird schwächer und schwächer. Die Angst zerreist unsere Seelen entzwei. |
| Weiter: | |
| И рвутся аорты, Но наверх – не сметь! Там слева по борту, Там справа по борту, Там прямо по ходу Мешает проходу Рогатая смерть! Спасите наши души… Но здесь мы на воле - Спасите наши души! Всплывем на рассвете Спасите наши души… Вот вышли наверх мы, Спасите наши души.. |
Unsere Aorten reissen, aber auftauchen – wag es nicht! Dort, links von Bord, Dort, rechts von Bord, Dort, direkt auf der Fahrtstrecke, Hindert uns an der Durchfahrt, der sichere Tod. Rettet unsere Seelen… Aber hier sind wir in Freiheit. Rettet unsere Seelen… Wir werden auftauchen bei Tagesanbruch. Rettet unsere Seelen… So tauchten wir also auf, Rettet unsere Seelen… |
Wer sich für russische Liedermacher interessiert, dem empfehle ich das zweisprachige Reclam Buch: – Russische Liedermacher – Wyssozkij, Galitsch, Okudschawa – für 5,60 Euro, dort kommt zwar dieses Lied nicht vor, aber viele andere schöne Lieder.
Das ist ein Lied das wirklich unter die Haut geht.
Ich habe versucht bei der Übersetzung so dicht wie möglich am original Liedtext zu bleiben.
Klasse Idee ich bin begeistert das Lied mit Text und Übersetzung. Perfekt zum Lernen! Macht so viel mehr Spaß.
Die Übersetzung ist sehr gut!
Nur zwei Kleinigkeiten habe ich entdeckt (die für einen Nicht-Muttersprachler echt schwierig sind):
Нам нечем… Нам нечем!
- hier wird es gemeint, “wir haben keine Luft zum Atmen”, das ist ein unbeendeter Satz “Нам нечем дышать”;
-Конец всем печалям,
Концам и началам
– hier wird gemeint so etwas wie “Ende aller Leiden, Ende aller Enden und aller Anfängen”
